Human beings who reach enlightenment awaken through themselves
the whole surrounding world. This is a daring elevation to
its ultimate meaning of an older tenet of Buddhism.
For much more than a century now, an unfading cliché in the Western
appreciation of Japanese culture has been the idea that there is a
special relationship between the Japanese people and nature. It is only
fair to acknowledge that this cliché, wherever it came from at the
beginning, has been carefully cultivated by wide circles of Japanese
intellectuals and distilled through endless repetition. I remember that
when I first resided in Japan from 1972, there was a commercial
catchword on television that seemed to me rather bizarre. It said
something like "Only the Japanese can understand the profound meaning
of the four seasons" (shiki no kokoro). I've forgotten what
kind of product it was supposed to glorify, but I wondered then how it
was possible to be so parochial minded, especially in Japan, where
Western culture was so pervasive and you could hear extracts from
Vivaldi's Four Seasons interminably playing in department
stores, surely some evidence for the fact that even Europeans took
notice of the changing seasons and that they found a meaning in each of
them. This feeling of discrepancy was vividly reinforced much later, in
the mid-1980s, when I took a party of Japanese scholars, who had come
to Paris for an international conference on Japanese studies, to the
Château de Vaux-le-Vicomte, not too far from Paris. When we entered a
large reception room heavily decorated with florid paintings and the
guide explained that each corner of the ceiling was decorated with
pictures representing the four seasons, a colleague who is a specialist
in Japanese history literally gasped: "You mean the French had a notion
of the four seasons?" I had to explain that the French had very little
to do with that, as the theme of the four seasons had been a very
common motif for room decoration since at least Roman times. He seemed
not a little bemused, and I couldn't but think that the mentioned
commercial message had had a damning and lasting influence. Well, of
course, that CM, as they say in Japanese, was not the cause but only an
effect of a deeply rooted belief in the singularity of the link between
nature and the Japanese mind.
Another experience taught me not a little about the Japanese
worldview. A number of years ago, I happened to attend another
international conference, in Rome, devoted to the Lotus Sutra. Here I
met a Japanese specialist in Buddhism, and as we were discussing some
point of the sutra, I was quite surprised when I heard him asserting
without ambiguity that the Lotus Sutra taught explicitly the awakening
of grasses and stones, of the plant and the mineral worlds. As far as I
know, there is no such teaching in this sutra, and he listened very
incredulously to me when I told him so. I could almost feel how sorry
he was for my lack of understanding, and it was quite clear that all I
could say only appeared as a superficial, raw reading of the scripture,
without empathy for its deeper meaning. I was very intrigued by this
episode in mutual misunderstanding, and it made me reflect on the way
the idea of the awakening of the inanimate world could get to be so
deeply rooted in Japanese Buddhism as to be a prism through which even
the Lotus Sutra was read.
One of the most evident and important ways through which this
peculiar understanding of the Lotus Sutra has been widely diffused to
this day in Japanese culture, well beyond religious circles, is to my
mind the literary subgenre known as shakkyo-ka, that is,
"Japanese poems on Buddhist themes." There is no significant difference
between a "Japanese poem on a Buddhist theme" and a literary waka,
those short poems in five lines and thirty-one syllables that are
considered the classical and perennial form of Japanese poetry. The
main characteristic of a poem on a Buddhist theme, especially of the
kind called homon-ka, or "poem on a dharma text," is that it is
written under a caption usually taken from a Buddhist sutra. Not
unnaturally, the Lotus Sutra plays a major role in this category, not
only on account of its central place in Japanese Buddhism, for the Pure
Land scriptures were very popular as well, but also for its intrinsic
literary value, as exemplified by the wealth of its comparisons and
metaphors, which without doubt stimulated poetic creativeness. The
skillful interaction between scriptural quotations in Chinese and their
poetical expansion in Japanese left room for a multitude of images that
brought about a certain understanding of the scriptures. Through
repetition and elaboration among generations of poets, this
understanding became a tacitly acknowledged commentary. It must be
added that the poets who most indulged in shakkyo-ka writing
were not merely poets but, in their overwhelming majority, monks, and
monk-scholars to boot, so that their poetical developments were deeply
motivated by scholastic erudition. Their poetic imagery was in fact a
cleverly devised doctrinal code.
A most concrete example of this application of dogmatics to poetics
can be seen in pieces written by the famous monk and scholar hailing
from the Tendai school but who was a decisive figure in the spread of
Pure Land doctrines in Japan, Genshin (d. 1017). We are lucky enough to
have at least two poems he wrote summing up the gist of the chapter on
medicinal herbs of the Lotus Sutra, and the interesting thing is that
the two poems are widely divergent in their tenor. Let me quote this
one first:
Though rain as it falls
From the vastness of the sky
Does not discriminate,
The plants it moistens
Grow in their diverse ways
(Senzai Waka-shu)
We have here a most orthodox, even if a bit dull, embroidery on the
sutra: it is the same rain, that is, the Buddha's teaching, that falls
on all sentient beings in their diversity and all of them profit
differently, according to the keenness of their faculty, from its
beneficence. We can be sure that an Indian monk contemporary of the
Lotus Sutra would not have been surprised by this poem, had he had a
chance to hear it.
This other poem, now, from the hand of the same Genshin, opens quite unexpected vistas (I chose here one of two versions):
Since it is a rain
Of the very same savor
That falls upon them,
Plants and human beings
Will ripen into buddhahood
(Shokugoshui Waka-shu)
Here, quite astonishingly, we have the opposite view from the former
poem: the plants do not grow any longer each one according to its
species but, together with human beings, their common destiny is to
become buddhas. It is very interesting to notice that the same
argument, namely, the uniformity of the rain falling on earth ("does
not discriminate" in the first poem, "of the very same savor" in the
second one), leads to contradictory conclusions: diversity in one case,
unity in the other. Of course, everybody even moderately familiar with
Tendai teachings will understand that the first poem stands on the side
of the conventional, or "vulgar," perception of things ("truth"), while
the second alludes to the "supreme" truth, the "very same savor" of the
poem (in Japanese "one taste") standing for the One Vehicle. The
composition of such poems, unwearingly repeated along the ages, no
doubt gave the Japanese reader fitting spectacles to read the teaching
of the awakening of the plant and mineral worlds into the text of the
Lotus Sutra.
This literary practice had such a powerful impact that we can see it
attaining near-perfection in the works of a poet as masterful as Jien
(1155-1225), monk, scholar, and poet, who gave us the first collection
of a hundred poems devoted to the Lotus Sutra. It is easy to see that
he had wholly integrated the idea of the awakening of nonsentient
beings, as is shown in this poem in the collection, Shugyoku-shu, four of which I will site:
Even a faint flower,
If we focus our mind
On its contemplation,
Is as ourselves a servant
In Buddha's abode
Here again we have, clearly expressed, the idea of a common destiny
of plants and men. Moreover, in Jien's time, this idea had become so
deeply rooted that the plant imagery could work both ways, and the
physiology of plants can explain the development of buddha-nature,
although, to be fair, some Chinese Buddhist poems had already hinted
that way:
Since trees and grass
Grow roots, and twigs and leaves
Are sprouting,
How much more will it be true
For the seed in the human mind?
The seed (tane) here is the seed of buddhahood lying at the
core of our nature, the possibility for every human being to awaken to
buddhahood. The idea of this precious seed is put to rich use by Jien,
as we can see from this piece:
In this summer pond,
Since from the beginning
A seed is lying,
Pure and immaculate,
Will it blossom into a flower?
I cannot give here a full account of the intricate meanings that are
crammed into this deceivingly simple piece, but it will have been clear
to all monkly readers that the poet had in mind the teaching of the
Original Awakening (hongaku). The pond being a very common
metaphor for the heart, and the blossom of the lotus flower for the
awakening of mind, there would have been no doubt as to the meaning
conveyed.
But then, the scale of the metaphor can change and take us from the
simple image of the mind as flower to a grander vision of the whole
world as animated. Here again, Jien has a very telling piece:
At Iwashimizu,
In their truth do flow
Along the stream
The leaves of words
He is now speaking
His collection of one hundred poems on the Lotus Sutra was offered
by Jien to the Japanese deity Hachiman in his shrine at Iwashimizu (a
toponym that can be punningly understood as "I shall not speak") near
Kyoto; as an embodiment of the well-known conception known in medieval
Japan as "original basis and its emanations" (honji-suijaku),
this Japanese Shinto war god was considered, according to a preface
written by Jien, to be the embodiment of Maha-Vairocana, Sakyamuni, and
Amitabha. The adverb of time now (ima) in Lotus poetry mostly
means the age when the sutra had been preached by the Buddha. It is
therefore the age when the reality of things was disclosed to all of
those who can understand and uphold this scripture. Thus, as often
happens in Jien's Buddhist poetry, the poem is divided into two
periods: the period when the Buddha has not yet exposed the truth (Iwashi = iwaji, "does not speak") and the "now" of the Lotus Sutra. Jien then makes a most skillful use of the very old Japanese term for word, (koto no ha = kotoba),
which can be understood to mean "leaves of words," from which naturally
rises the poetic image of leaves flowing down a mountain stream. Thus
the word of the Buddha is relayed through the ancient Japanese gods (kami),
and their means of transmission is the natural landscape. This poem
thus appears as a telling image of the doctrine called "the inanimate
preaches the dharma" (mujo-seppo): nature itself in its entirety explains the same teachings as the sutras.
But is nature itself really inanimate? Is it inorganic---soulless,
in more Western parlance? Jien gives us very discreet hints in his
poems, which are ours to discern and understand. We find thus twice in
the corpus I translated (nos. 150 and 169) the well-known poetical
expression munashiki sora, meaning literally "empty skies" and
usually describing the sky where the moon has not yet risen. If we
follow a very common practice in Japanese poetry derived from Chinese
verse and transpose the pure Japanese words munashiki sora, which are not written in Chinese characters, into the usual kanji characters with which they are usually written, we are surprised to discover a very important word of the Buddhist vocabulary: koku, meaning "empty space" (ko = munashi; ku = sora).
Now, there is a work very highly considered in Tendai dogma in which both the word and the concept koku
play a most important role: it is the concise but rewarding treatise
brought from China to Japan by Saicho at the beginning of the ninth
century, written by the sixth patriarch of the Chinese Tendai
(T'ien-t'ai) school, Chan-jan (Tannen, in Japanese), and somewhat
cryptically entitled The Adamantine Lancet (Kongobei-ron,
in Japanese). Under the form of a dialogue held in a dream between an
honest Buddhist follower with a philosophical bent and a rough-looking
hermit, the idea of the "inanimate having (buddha-) nature" is
scrutinized from a variety of angles, starting from a decisive
quotation taken from the Sutra of Perfect Nirvana (Nehan-gyo):
"The buddha-nature of sentient beings is just like space; it is neither
interior nor exterior. If it were interior or exterior, how could it be
called ?all-pervasive'?" To state it rather bluntly, inasmuch as it is
possible to give a definite interpretation to a text that its author
himself is careful to present as a dream talk, inanimate objects of the
outside world such as trees, grasses, and stones do possess
buddha-nature and thus can awaken, in the measure that they have an
inalterable relation with the mind of a Buddhist adept.
The human beings who reach enlightenment awaken through themselves
the whole surrounding world. This is a very daring elevation to its
ultimate meaning of an older tenet of Buddhism: the distinction between
direct and indirect karmic retributions (eho and shoho),
meaning that an individual must assume his or her own karmic burden,
which will materialize as an individual body endowed with a certain
social status, a fair or ugly appearance, good or bad health, and so
on, but that a group of individuals who share the same world they live
in would have a karmic responsibility in the constitution of this
world. We who live in our common world at the beginning of the
twenty-first century and enjoy, or bear, our modern environment, are in
some way the makers of this environment. This refers not only to direct
action (the daily production of refuse, for example) but, more deeply,
to moral action: our past deeds, good or bad, did their share in the
world we have to assume now. Starting from this, Chan-jan proceeds
gradually to demonstrate that there is no object independent from mind
and that there is therefore no distinction to be made between animate
and inanimate: the inanimate therefore possess buddha-nature, as it is
an emanation of the One Mind.
It is thus fairly obvious that the integration of the outside world
as an organic being, which is, as will now be easily understood, firmly
based in Tendai doctrines, is not a mere literary conceit forced on the
Lotus Sutra but is the result of a contemplative reading of the sutra
that must be viewed in its own right as a valid exegetical method.
There is no doubt that it can be an inspiration for an environmentalist
interpretation of the Lotus Sutra.
Jean-Noël Robert is teaching in the Department
of History of Religions at the École Pratique des Hautes Études
(Sorbonne, Paris) and is a member of the Académie des Inscriptions et
Belles-Lettres. He wrote his doctoral dissertation on Gishin, the
second patriarch of the Japanese Tendai school. He recently published a
translation of four short treatises on Tendai, Quatre courts traités sur la Terrasse Céleste (Paris, 2007), and a commentary on Jien's Buddhist poems, La Centurie du Lotus de Jien, will be published this year.
This article was originally published in the July-September 2008 issue of Dharma World.